דברי פתיחה לאסופת החירות לחג הפסח, מאת העורכת הראשית, הרבנית שרה סגל־כץ. בדברים אלו מבקשת העורכת להדגיש עד כמה בשתי השפות שבאסופה – עברית וצרפתית – נשמעת יחד התחינה לחירות שלמה של החטופים מהשבי, לאימוץ ערכי חג הפסח לכדי מעשה בזמן הזה עבור הזקוקים ליציאה מהשעבוד הממשי ומכל סבלותיהם.
פסח ה׳תשפ"ה מגיע אלינו כשעודנו בתוך פרק דרמטי בחיי הפרט והכלל, והחירות – אותה אנו מציינים בחג זה – נדמית לעיתים כמושג שהתרחק מאיתנו. הקריאה שהניעה את מסע החירות של עם ישראל החלה במילים: ״שַׁלַּח אֶת עַמִּי״ – וכיום אנו נושאים פער כואב שבין החובה להיות בתודעה חגיגית בעת ציון יציאת מצרים, לבין התחושה שעוד לא התקיימה גאולה שלמה עבור החטופים.
״וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה ה׳ לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם״, אנו קוראים בהגדה, אך השנה הקריאה מהדהדת בנו אחרת. השנה קריאת ״והגדת״ היא קריאה שבורה, כשבליל הסדר המשפחתי אנו חסרים את מי שמצויים בשבי, את מי שאנו חרדות וחרדים להם בכל דקה ומשוועים עימם לגאולה. החירות המאפיינת את חג הפסח מגיעה בעקבות יציאת עמנו משבי ממשי וארוך. בדיוק בגלל זה, לאורך כל הדורות הדגישו את הכרת הטוב על בואה של גאולה, ועל אמונה בכוחה של גאולה להתקיים גם בזמנים מייגעים ונוראיים שנראים כנצחיים. בכל שנה השתדלנו לראות עצמנו כאילו יצאנו מן המיצרים, אבל כולנו חשים שבשנים האחרונות חווינו מיצרים שרובנו כלל לא הכרנו דומה להם. גם השנה איננו בני חורין – עדיין חטופים יושבים בשבי, עדיין נשים ואנשים שנהרגו במתקפת השבעה באוקטובר ובמהלך השבי, לא הגיעו לקבורה ולסגירת מעגל החיים שקרוביהם זקוקים לו כל כך.
״וּמֵאֵיפֹה אֶפְשָׁר בִּכְלָל לְהַתְחִיל עַכְשָׁו לִצְרֹחַ, לִשְׁכֹּחַ, לִסְלֹחַ, לִהְיוֹת הָאֲנִי שֶׁלִּפְנֵי, הָאֲנִי שֶׁאַחֲרֵי מִי שֶׁכְּבָר אַף פַּעַם לֹא אֶהְיֶה״, כותב המשורר חגי פרץ, ובמילותיו אפשר לשמוע את השאלה שלנו לקראת חג הפסח, חג החירות, המגיע אלינו גם השנה מתוך שבר – איך להיות בתוך הזמן הזה, אחרי שכבר איננו מי שהיינו.
הקריאה ״בְּכָל דּוֹר וָדוֹר חַיָּב אָדָם לִרְאוֹת אֶת עַצְמוֹ כְּאִלוּ הוּא יָצָא מִמִּצְרַיִם״ מקבלת גם השנה משמעות חדשה ועמוקה. אנו נדרשים לראות את עצמנו יוצאים ממצרים, בעוד אחינו עדיין כלואים שם, מבלי שנדע מתי ישובו. ככל שהזמן חולף, הכאב רק מעמיק, נוקב, מייאש, אך בו בזמן גם תובע מאיתנו תקווה – תקווה הנאחזת בכל סדק. הן במקביל לשוועתנו על החירות הנדרשת, יישבו עימנו בחג הזה חטופות וחטופים ששבו מגיהנום השבי והכרת הטוב שלהם, של קרוביהם ושל כולנו נוכחת עד מאוד, דקה אחר דקה. זעקה עולה אלינו מן הַמְּצָרִים, מהמקומות הצרים, בהגיע עונת החג מבלי שהסבל נחתם. זעקה בלתי נשמעת מהמנהרות והתעלות שבהן כבולים החטופים, וזעקתן הגוברת של משפחותיהם וקהילותיהם. גם אם אנו חשים חסרי אונים לנוכח המציאות, עמם אנחנו בצרה.
אם ישנה קריאה מהותית היוצאת מאסופה זו, הרי היא הבקשה והתפילה כי המצרים שלנו ייפגשו זה עם זה. צעקתם החנוקה של החטופים וזעקתנו שלנו פה, בחוץ, הכל מתחבר לזעקה אחת גדולה של יציאה ״מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה וּמִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה״.באסופה זו ביקשנו לארוג יחד קולות שונים המבקשים לתת מקום למורכבות הזו, ולהזכיר כי הכול השתנה בלילה הזה. אפשר לבחור להותיר כיסא ריק בשולחן הסדר, המנכיח את החטופים וגם את התקווה שיצאו לחירות, אפשר לאמץ מילים מסורתיות מההגדה של פסח ואפשר להוסיף מילים מהפיוטים, השירים, התפילות והמאמרים שאיגדנו כאן באסופה הזו. אין בכוונתנו לטשטש את המציאות או להמתיק את מרירותה, אלא להציע מילים שיאפשרו לשאת אותה.
אנו מתפללות ומתפללים לשיבת החטופים. כפי שכתבה המשוררת איריס אליה כהן: ״הַחְלֵף אֲפֵלָה בְּאוֹרָה / מַחֲנָק בְּאֲוִיר / מָרָה בְּשִׂמְחָה / תְּפִלָּה בְּתוֹדָה / שְׁבוּיִים בְּשָׁבִים״.
בתקווה לבשורות טובות.
Pessah 5785 nous arrive alors que nous sommes encore dans un chapitre dramatique de nos vies individuelles et collectives, et la liberté – que nous célébrons lors de cette fête – semble parfois être un concept qui s'est éloigné de nous. L'appel qui a déclenché tout le voyage vers la liberté du peuple d'Israël a commencé par les mots : "Laisse partir mon peuple" – et aujourd'hui, nous éprouvons une tension douloureuse entre l'obligation d'être dans un état d'esprit festif lors du souvenir de la sortie d'Égypte, et le sentiment qu'une rédemption complète n'a pas encore été réalisée pour les otages. "Tu raconteras à ton fils ce jour-là, en disant : c'est pour cela que l'Éternel a agi pour moi quand je suis sorti d'Égypte", nous lisons cela dans la Haggadah, mais cette année, cet appel résonne différemment en nous. Cette année, l'appel de "tu raconteras" est brisé, car lors de la nuit du Seder familial, manquent tous ceux qui sont en captivité, tous ceux pour qui nous sommes anxieux à chaque instant et avec qui et pour qui nous implorons la rédemption. La liberté qui caractérise la fête de Pessah arrive à la suite de notre histoire en tant que peuple sortant d'une captivité véritable et longue. C'est précisément pour cette raison qu'à travers les générations, on a souligné la gratitude lors de l'arrivée de la rédemption, et la foi en son pouvoir de se réaliser même dans des temps épuisants et terribles qui paraissent éternels. Chaque année, nous nous sommes efforcés de nous voir comme si nous étions sortis de la détresse, de l’étroitesse, mais nous ressentons tous que l'année dernière, nous avons vécu des souffrances que la plupart d'entre nous n'avaient jamais encore traversées auparavant. Et maintenant, cette année encore, nous ne sommes toujours pas des êtres libres – des otages sont toujours en captivité, ainsi que des femmes et des hommes assassinés lors des pogromes du 7 octobre et dont les corps retenus otages n'ont toujours pas été enterrés, ne pouvant clore le cycle de vie dont leurs proches ont pourtant tant besoin.
"Et d'où pourrait-on seulement commencer maintenant à crier, à oublier, à pardonner, à être le moi d'avant, le moi d'après, celui que je ne serai jamais", écrit le poète Hagai Perets, et dans ses mots, on peut entendre notre question à l'approche de la fête de Pessah, la fête de la liberté, qui nous arrive cette année encore au milieu d’une fracture – comment être dans ce temps, après que nous ne sommes plus ceux que nous étions.
Ce recueil comprend des piyyoutim (poèmes liturgiques), des poèmes, des prières et des essais comme proposition supplémentaire de soutien pour cette fête de Pessah. Dans l'incertitude qui nous entoure à l'entrée de cette fête, ce recueil est une prière et une invitation au soutien personnel et communautaire. Une demande pour que, au milieu de tout ce chaos, nous trouvions du réconfort dans le choix de revenir aux textes traditionnels et d'y adjoindre une nouvelle voix, même si ce retour s'accompagne d'une déconstruction et d'une reconstruction des fondements de nos vies. Et pour cela, nous proposons ici des textes inédits – s'inspirant des formes traditionnelles de la poésie liturgique tout en embrassant l'essence de la création poétique et de la prière – qui perpétuent une œuvre constituant un dialogue ininterrompu entre le passé et le présent.
L'appel "Dans chaque génération, chacun doit se voir comme s'il était lui-même sorti d'Égypte" prend cette année encore une signification nouvelle et profonde. Nous sommes appelés à nous voir sortir d'Égypte, alors que nos frères y sont encore emprisonnés, sans savoir quand ils reviendront. Plus le temps passe, plus la douleur se creuse, perce, désespère, mais en même temps exige de nous l'espoir – un espoir qui s'accroche à chaque fissure. Parallèlement à notre cri pour la nécessaire liberté, des otages libérés revenus de l'enfer de la captivité s'assiéront avec nous lors de cette fête, et leur gratitude, celle de leurs proches et celle de nous tous est très présente, minute après minute. Un cri nous parvient des lieux étroits, à l'approche de la saison des fêtes sans que la souffrance ne soit achevée. Un cri inaudible provient des tunnels où les otages sont enchaînés, et le cri croissant de leurs familles et de leurs communautés. Même si nous nous sentons impuissants face à la réalité, nous sommes avec eux dans la détresse.
S'il y a un appel essentiel qui émerge de ce recueil, c'est bien la demande et la prière que nos lieux d’étroitesse se rencontrent. Que le cri étouffé des otages et notre propre cri, ici, au dehors, se fondent en un seul et même grand cri de sortie "de l'obscurité vers la lumière et de l'asservissement vers la rédemption". Dans ce recueil, nous avons cherché à tisser ensemble différentes voix qui tentent de donner une place à cette complexité, et à rappeler que tout a changé cette nuit-là. On peut choisir de laisser une chaise vide à la table du Seder, rendant présents les otages et aussi l'espoir retrouveront la liberté, on peut adopter les mots traditionnels de la Haggadah de Pessah et on peut ajouter certains mots des piyyoutim, des poèmes, des prières et des essais que nous avons rassemblés ici dans ce recueil. Notre intention n'est pas de masquer la réalité ou d'adoucir son amertume, mais d'offrir des mots qui permettront de la porter.
Nous prions pour le retour des otages. Comme l'a écrit la poétesse Iris Eliya Cohen: "Remplace l'obscurité par la lumière / la suffocation par le souffle / l'amertume par la joie / la prière par la gratitude / les captifs par les êtres libres".
Dans l'espoir de bonnes nouvelles.
Traduit par Miléna Kartowski-Aïach
פיוטים, שירים ותפילות בעקבות השבעה באוקטובר
חירות |
Liberté
אסופה דו־לשונית לכבוד פסח תשפ"ה | 2025 ולשחרור החטופים
כל הרווחים ממכירת העותקים המודפסים קודש למטה החטופים

רוצה לקבל עדכונים ממגזין גלויה?
הפרטים שלך ישארו כמוסים וישמשו רק למשלוח אגרת עדכון מהמגזין מפעם לפעם