התפילה הנאמרת ביום טוב ראשון של פסח בתפילת מוסף, קודם שמתחילים להזכיר טל בתפילת העמידה. תפילה זו זוכה לכבוד חג הפסח ה׳תשפ״ה לנוסח המשולב בחידושים כדי לבטא את הלכי הלב בזמן הזה. את החידושים כתב רבי נריה רפאל כנפו.
תורגם לצרפתית על ידי גבריאל אבן צור Traduit par Gabriel Abensour
מִבְטַח כָּל הַיְצוּר וּמָעֻזָּם וְצִלָּם
הַמֵּכִין טֶרֶף וּמָזוֹן לְכֻלָּם –
וְתִפְדֶּה וְתַצִּיל וְתָשִׁיב אֶת כֻּלָּם,
וְהַשָּׁמַיִם יִתְּנוּ טַלָּם:
רְאֵה קָמָה לְמַלֹּאת בִּרְסִיסֵי בְרָכָה
לֶחֶם לָאוֹכֵל וּמַרְפֵּא וַאֲרוּכָה –
וְתִפְדֶּה וְתַצִּיל וְתָשִׁיב אֶת כֻּלָּם,
וְהַשָּׁמַיִם יִתְּנוּ טַלָּם:
יִרְעֲפוּ נְאוֹת מִדְבָּר וְגַם תַּחְגֹּרְנָה גְבָעוֹת גִּיל
וּבִפְטוּרֵי צִיצִים תֶּאֱזֹרְנָה פְתִיגִיל –
וְתִפְדֶּה וְתַצִּיל וְתָשִׁיב אֶת כֻּלָּם,
וְהַשָּׁמַיִם יִתְּנוּ טַלָּם:
לְמַלְבִּישׁ סוּת סְמָדָר עֲרֻמֵּי שׂוֹרֵקָה
וּמַשְׂבִּיעַ בְּטוּבוֹ נֶפֶשׁ שׁוֹקֵקָה –
וְתִפְדֶּה וְתַצִּיל וְתָשִׁיב אֶת כֻּלָּם,
וְהַשָּׁמַיִם יִתְּנוּ טַלָּם:
יִשְׂבְּעוּ עֲצֵי ה' בַּשְּׁפֵלָה וּבָהָר
וּמָלְאוּ הַגְּרָנוֹת בָּר וְהַיְקָבִים תִּירוֹשׁ וְיִצְהָר –
וְתִפְדֶּה וְתַצִּיל וְתָשִׁיב אֶת כֻּלָּם,
וְהַשָּׁמַיִם יִתְּנוּ טַלָּם:
לֵךְ לְשָׁלוֹם גֶּשֶׁם. וּבֹא בְשָׁלוֹם טַל.
כִּי רַב לְהוֹשִׁיעַ וּמוֹרִיד הַטָּל:
אָשִׁיר שִׁירָתִי וְאָשִׂים דִּבְרָתִי
וְאַגְבִּירָה שְׂפָתִי לְצוּר יְשׁוּעָתִי
וּבְיוֹם אִמְרָתִי – תִּזַּל כַּטָּל
כִּי רַב לְהוֹשִׁיעַ וּמוֹרִיד הַטָּל:
עַל תִּקְוָתִי אָשׁוּב אַדְמָתִי
אַפִּיל תְּחִנָּתִי אֱלוֹהֵי יְשׁוּעָתִי
וְקַבֵּל דִּמְעָתִי – תֵּרֵד כַּטַּל
כִּי רַב לְהוֹשִׁיעַ וּמוֹרִיד הַטָּל:
צָמֵאתִי חַיִּים וְנַפְשִׁי לֶאֱ-לֹהִים
יָשִׁיב נִדָּחִים אֲחָיוֹת וְאַחִים
וְיִגְאָל שְׁבוּיִם – יָשׁוּבוּ כַּטַּל
כִּי רַב לְהוֹשִׁיעַ וּמוֹרִיד הַטָּל:
וְזַכֵּנוּ קוֹמָה לַעֲבֹד אֲדָמָה
בִּימִין רוֹמֵמָה וּבִשְׂמֹאל תְּאוֹמָה
וְנֶפֶשׁ הוֹמָה – תְּחַיֶּה כַּטַּל
כִּי רַב לְהוֹשִׁיעַ וּמוֹרִיד הַטָּל:
כִּי שֵׁם כְּבוֹדְךָ הָאֵל שׁוֹכֵן בְּתוֹךְ עַם אֵל
וְתַעֲמִיד מִיכָאֵל וְתִהְיֶה לוֹ לְגוֹאֵל
הַיּוֹם לְיִשְׂרָאֵל – הֱיֵה כַטָּל:
כִּי רַב לְהוֹשִׁיעַ וּמוֹרִיד הַטָּל:
קַדְּשֵׁנוּ כַּטַּל וְרַחֲצֵנוּ בְּטַל
וְטָבְלֵנוּ בְּטַל, וְחַץ יָמֵינוּ כְּגַל
וְהַגֵּד לָנוּ כְּלָל: רַחֲצוּ בְּטַל
וְהַמְצִיא לָנוּ וּפְעַל – מוֹצָא כַּטַּל
וּמְרוֹרֵנוּ אַל תִּכְרֹךְ בְּטַל
וְשֻׁלְחָנֵנוּ יִגְדַּל וְיִמָּלֵא טַל
וּצְפוּנֵנוּ נִשְׁאַל בְּבִרְכַּת הַטַּל
וְהַלֵּל בְּמִשְׁקָל תִּרְצֶה כַּטַּל
כִּי רַב לְהוֹשִׁיעַ וּמוֹרִיד הַטָּל:
שָׁאַתָּה הוּא ה׳ אֱ-לֹהֵינוּ
מַשִּׁיב הָרוּחַ וּמוֹרִיד הַטַּל.
לִבְרָכָה וְלֹא לִקְלָלָה
לְחַיִּים וְלֹא לַמָּוֶת
לְחֵרוּת וְלֹא לְשֶׁבִי
לְאַחְדוּת וְלֹא לְפֵרוּד
לְשָׁלוֹם וְלֹא לְמִלְחָמָה
לְשׂוֹבַע וְלֹא לְרָזוֹן
על אודות הפיוט – 'כי רב להושיע ומוריד הטל'
פיוט זה הוא המשך ישיר לפיוט 'תיקון הגשם' שכתב המחבר בסתיו תשפ"ה, לבוקר שמחת תורה, וכעת, באביב ובחג הפסח, הוא ממשיכו בהשלמה עונתית ורוחנית בדמות 'תיקון הטל'. היצירה טווה שפה חדשה מתוך הישן: היא שוזרת את נוסח 'תיקון טל' הקדום עם מדרש שירי בן זמננו – תגובה פיוטית־אישית שנכתבה לקראת אמירת הטל ביום הראשון של פסח ומבקשת על ההתחדשות.
בין השורות נוכחת כמיהה עמוקה לברכה, לתחייה, לגאולה – קול אישי ההופך לציבורי, קהילתי ואף לאומי. 'ותפדה ותציל ותשיב את כולם' משמש כפזמון חוזר המבטא את התקווה לשובם של כל החטופות והחטופים ושל המפונים לביתם ושל מגיני ישראל בשלום למשפחות ושל הרוח הישראלית לעם הישראלי.
הבית האחרון רומז באופן יצירתי על סדר ה'סימנים' בליל הסדר – קדש, ורחץ, כרפס, יחץ וכו’ – ומחבר את מהלך הגאולה הרוחנית למהלך הארוחה הגשמית: 'קדשנו כטל', 'ורחצנו בטל', 'וטבלנו בטל', 'ושולחננו יגדל' 'וצפוננו נשאל' – כולם נרקמים לחזון של הגשמה ופריחה מחודשת וחזרת השבויים הצפונים ומוחבאים מפנינו, בזכות הטל.
Ô Refuge de toutes créatures, Toi leur force et protecteur,
Toi qui prépares subsistance et nourriture pour tous,
Rachète, sauve et ramène ceux qui sont dans les ténèbres;
Et que les cieux répandent leur rosée.
Contemple le blé prêt à recevoir les perles de Ta bénédiction,
Pain pour l'affamé, guérison pour le souffrant, remède à toute affliction,
Rachète, sauve et ramène ceux qui sont dans les ténèbres,
Et que les cieux répandent leur rosée bienveillante.
Que les oasis du désert débordent, Que les collines se ceignent d'allégresse,
Qu'elles se parent de fleurs comme d'un voile de fête,
Rachète, sauve et ramène ceux qui sont dans les ténèbres,
Et que les cieux répandent leur rosée bienveillante.
Toi qui revêts les vignes nues d'un manteau de bourgeons,
Toi qui rassasies de Ta bonté infinie l'âme assoiffée,
Rachète, sauve et ramène ceux qui sont dans les ténèbres,
Et que les cieux répandent leur rosée bienveillante.
Que les arbres de l'Éternel s'abreuvent dans la vallée et sur la montagne,
Que nos granges débordent de blé, nos cuves de vin et d'huile pure,
Rachète, sauve et ramène ceux qui sont dans les ténèbres,
Et que les cieux répandent leur rosée bienveillante.
Va en paix, pluie d'hiver. Viens en paix, rosée du printemps.
Car Puissant est Celui qui sauve et fait descendre la rosée.
J'élèverai mon chant vers Toi et délierai ma parole,
Mes lèvres chanteront la gloire du Roc de mon salut,
Et ma prière coulera comme la rosée matinale,
Car Puissant est Celui qui sauve et fait descendre la rosée.
Pour mon espérance, je retournerai à ma terre promise,
J'épancherai ma supplication devant le Dieu de ma délivrance,
Reçois mes larmes coulant comme la rosée,
Car Puissant est Celui qui sauve et fait descendre la rosée.
J’ai soif de vie et mon âme réclame Dieu,
Il ramènera les exilés, nos sœurs et nos frères,
Il libérera les captifs qui reviendront, légers comme la rosée,
Car Puissant est Celui qui sauve et fait descendre la rosée.
Accorde-nous de nous relever pour travailler notre terre,
La main droite élevée avec force, et la gauche l’accompagnant,
de notre âme espérante, rafraîchie comme la rosée,
Car Puissant est Celui qui sauve et fait descendre la rosée.
Car le Nom de Ta gloire, Éternel, demeure au sein de Ton peuple,
Tu lui enverras l’ange Michael et seras son rédempteur,
En ce jour, pour Israël, sois comme la rosée qui apporte la vie,
Car Puissant est Celui qui sauve et fait descendre la rosée.
Sanctifie-nous par Ta rosée et lave-nous dans ses eaux pures,
Immerse nous dans la rosée et libère nous, Ordonne-nous:
"Purifiez-vous dans la rosée,"
et accorde nous ton action comme la rosée.
Notre amertume ne lie pas à la rosée,
Que notre table s'agrandisse et se remplisse de rosée,
Nos trésors cachés, nous les demandons dans la bénédiction de la rosée,
Et nos louanges et hymnes, Tu les agréeras comme la rosée,
Car Puissant est Celui qui sauve et fait descendre la rosée.
Car Tu es l'Éternel notre Dieu,
Qui fait souffler le vent et descendre la rosée.
Pour la bénédiction et non la malédiction,
Pour la vie et non la mort,
Pour la liberté et non la captivité,
Pour l'unité et non la division,
Pour la paix et non la guerre,
Pour l'abondance et non la disette.
À propos du Tikkoun de la Rosée
Au printemps, lors de Pessah, le "Tikkoun de la Rosée" est récité dans les synagogues pour introduire le changement des saisons, la rosée bienfaisante remplaçant les pluies de l’hiver. Ce chant est en dialogue avec les chants liturgiques traditionnels, mettant en avant les aspects vivifiants et apaisants de la rosée. Tout en reprenant ce thème traditionnel, ce chant contemporain entremêle les antiques espérances avec l’espoir concret et immédiat de voir le retour des otages israéliens à Gaza et la fin de la dévastation et la souffrance.
פיוטים, שירים ותפילות בעקבות השבעה באוקטובר
חירות |
Liberté
אסופה דו־לשונית לכבוד פסח תשפ"ה | 2025 ולשחרור החטופים
כל הרווחים ממכירת העותקים המודפסים קודש למטה החטופים

רוצה לקבל עדכונים ממגזין גלויה?
הפרטים שלך ישארו כמוסים וישמשו רק למשלוח אגרת עדכון מהמגזין מפעם לפעם