לַעֲשׂוֹת בַּגּוּף מָקוֹם לַתּוֹרָה שֶׁתִּכָּנֵס
שֶׁתֵּשֵׁב בִּי, מְעָרָה
וַאֲנִי אֲגַדֵּל לָהּ מַעְיָן וְאִילָן
מֵרֹב גַּעְגּוּעִים וּמְתִיקוּת שֶׁתִּשָּׁאֵר
וְאַחַר-כָּךְ שְׁתֵּי יָדַי יִהְיוּ כִּשְׁנֵי מַעְיָנוֹת
מִצְחִי יִנְהַר
פַּעֲמוֹן זָהָב וְרִמּוֹן פַּעֲמוֹן זָהָב
וְרִמּוֹן (הַמִּלִּים הַיָּפוֹת
בְּיוֹתֵר) בָּאוֹת וְנִפְקָחוֹת בְּפִי
נָהָר עָצוּם מִתְנַשֵּׁם בְּתוֹךְ קְרָבַי
וַאֲנִי נִמְשֶׁכֶת וּבוֹכָה
To make a place in my body for Torah
so that she may enter
and sit in me, a cave
And I will raise up a spring and a tree for her
from so much longing and sweetness so she will stay
And then, my two hands will be as two springs
My forehead will flow illuminating
A golden bell and a pomegranate, a golden bell
and a pomegranate (the most beautiful
words) come and open up in my mouth
A great river breathes in my insides
I am drawn forth weeping.
Translated by Jessica Bonn
רוצה לקבל עדכונים ממגזין גלויה?
הפרטים שלך ישארו כמוסים וישמשו רק למשלוח אגרת עדכון מהמגזין מפעם לפעם