״הגענו לא-לוהים״, שירו של אדמיאל קוסמן – בנוסח עברי ואנגלי
הִגַּעְנוּ לֶאֱלֹהִים.
לְגַמְרֵי בְּמִקְרֶה. לְמַעֲשֶׂה נִתְקַלְנוּ בּוֹ.
הָיִינוּ בַּחֲצִי הַדֶּרֶךְ, בְּמוֹרַד הָהָר,
עִם כָּל מִטְעַן הַחֲמוֹרִים הָרַב,
וּלְפֶתַע, בְּעִקּוּל הַדֶּרֶךְ, כְּשֶׁהִטִּינוּ לְהַבִּיט,
נִתְקַלְנוּ בּוֹ.
גַּם הוּא חִפֵּשׂ אוֹתָנוּ
כְּמוֹ אֶבֶן יְקָרָה, אָמַר, כְּמוֹ מַרְגָּלִית,
כְּמוֹ אֲבֵדָה.
כְּשֶכָּכָה בְּמִקְרֶה, לְגַמְרֵי,
בְּאַקְרַאי גָּמוּר, הָיִינוּ בַּחֲצִי הַדֶּרֶךְ, וְהִגַּעְנוּ
אֶל הָאָרֶץ הַיְּעוּדָה.
כְּלוֹמַר, הִגַּעְנוּ לֹא-לוֹהִים.
וּמָצָאנוּ מְנוּחָה גְּמוּרָה מִן הַחַיִּים.
הָיָה זֶה לְגַמְרֵי בְּמִקְרֶה, דְּהַיְנוּ,
בַּחֲצִי הַדֶּרֶךְ, כְּשֶׁיָּרַדְנוּ מִן הָהָר,
הַחֲמוֹרִים וְהַשַּׂקִּים עָמְדוּ לְבַד,
שְׁמוּטִים וּכְפוּפֵי בֶּרֶךְ, בָּעִקּוּל הַצַּר.
הַחֹם הָיָה כָּבֵד מִנְּשֹׂא.
בִּקְצֵה הַשְּׁבִיל נִתְקַלְנוּ בּוֹ. הוֹלֵךְ וּבָא. מַמָּשׁ בָּאֶמְצַע הוּא עָמַד.
הוֹלֵךְ וּבָא. לְאֵין שִׁעוּר גָּבוֹהַּ, דַּק כְּמוֹ שַׂעֲרָה, בְּקֶרֶן הַזָּוִית,
בִּקְצֵה הַשְּׁבִיל, נִתְקַלְנוּ בּוֹ, בְּחִפּוּשָׂיו הַנּוֹאָשִׁים,
אַחַר הָאֶבֶן הַיְּקָרָה, אַחַר הַמַּרְגָּלִית.
אֲנַחְנוּ מִצִּדֵּנוּ כְּבָר הָיִינוּ בְּמַחֲצִית הַדֶּרֶךְ וְהִטִּינוּ לַחְזֹר.
אוּלַי רָאִינוּ בּוֹר. אוּלַי רָאִינוּ בּוֹר שֶׁל מַיִם,
וְהִטִּינוּ אֶת עַצְמֵנוּ מִן הַשְּׁבִיל לְרֶגַע קָט.
אֲבָל הַחֹם הָיָה כָּבֵד מִנְּשֹׂא, וְהָעוֹלָם בָּעַר כְּמוֹ כִּבְשָׁן.
וְאָז, כְּמוֹ נִפְתְּחוּ כָּל הַשָּׁמַיִם לְפָנֵינוּ בִּמְשִׁיכַת רוֹכְסָן.
וְזָנוּ אֶת עֵינֵינוּ הַשְּׂרוּפוֹת
בְּמָה שֶׁלֹּא רָאָה אֱנוֹשׁ וּבֶן תְּמוּתָה מֵאָז
בָּרָא הָאֱלֹהִים אָדָם לִשְׁלֹט
עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה הַיְּבֵשָׁה הַזֹּאת.
תרגומים משירתו של אדמיאל קוסמן לאנגלית, פורסמו בשני ספרים בהם הטקסטים עומדים באופן דו-לשוני:
Approaching You in English
So Many Things Are Yours
We reached God.
Completely by accident. In effect, we ran into Him.
We were in the middle of our way, going down the hillside,
with a large load on the mules,
and suddenly, at a bend in the road, when we looked round,
we ran into Him.
He was also looking for us,
as for a precious stone, He said, a gem,
something lost.
And thus, by chance,
completely by accident, we were halfway on our way,
and we came upon the land of our destination.
That is, we reached God.
And we found a great respite from life.
It was completely by accident, that is,
halfway there, as we were going down the hillside,
the mules and the sacks stood alone,
worn out and bent, at the narrow bend in the road.
The heat was too much to bear.
At the end of the path we ran into Him. Pacing back and forth. He stood there right in the middle. Pacing back and forth. Very very tall, thin as a hair, at the point of an angle,
at the end of the path, we ran into Him, on His desperate search,
for the precious stone. For the gem.
We for our part were already in the middle of our way and looked forward to going back.
Perhaps we saw a pit. Perhaps a water well,
and we turned away from the path for just a moment.
But the heat was too much to bear, and the world blazed like a furnace.
And then, the skies opened before us as if unzipped,
and fed our burning eyes
with what no human or mortal has seen
since God created man to rule
over this dry earth.
Two poetry collections by Admiel Kosman have been translated into English in bilingual editions:
Approaching You in English
So Many Things Are Yours
רוצה לקבל עדכונים ממגזין גלויה?
הפרטים שלך ישארו כמוסים וישמשו רק למשלוח אגרת עדכון מהמגזין מפעם לפעם