תרגום של נוסח משפחתי קדום לתפילה עתיקה ביידיש, הנאמרת לפני הבדלה במוצאי שבת.
תפילת "גאט פון אברהם" היא תפילה עתיקה ביידיש, שמופיעה בניסוחים שונים כבר מאות שנים בסידורי התפילה האשכנזיים. לפני השואה תועדו למעלה מ 300 גרסאות שלה. התפילה נאמרת לפני ההבדלה במוצאי שבת, ונשים הן שנהגו לומר אותה בצאת השבת.
הנוסח המוכר והנפוץ כיום, הוא נוסח שעיבד ר' לוי יצחק מברדיטשב לתפילה העתיקה, אבל במשפחת בעלי נשמר נוסח קדום שלה, וחמותי ז"ל נהגה לאמרו כל מוצאי שבת במנגינה, תוך שהיא הולכת ושרה אותו עם הילדים בכל רחבי הבית.
לכבוד בר המצוה של בננו, זמן קצר לאחר פטירתה, תיעדתי (מפי אחותה) את הנוסח ביידיש כפי שנהגה לאמרו, ותרגמתי אותו לעברית, תוך שמירה על המוזיקליות שבו. זה הנוסח המובא בפניכם כאן.
תמר מאיר
בקשה למוצאי שבת
על פי הנוסח של סבתא שרה מאיר ז"ל, נלב"ע ד' בכסלו תשע"ז.
נהגו לומר שלוש פעמים לפני הבדלה:
אֱלֹקִי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב אֲבוֹתֵינוּ,
שְׁמֹר עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְהַמְצֵא לָנוּ כָּל צָרְכֵּנוּ.
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ שֶׁיּוֹם רִאשׁוֹן יָבוֹא עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִרְאֵי שִׁמְךָ לְטוֹבָה
וּבְשָׁעָה שֶׁעוֹבֶרֶת שַׁבַּת קֹדֶשׁ הָאֲהוּבָה,
תְּחַדֵּשׁ עָלֵינוּ אֶת הַשָּׁבוּעַ הַבָּא
לְעשֶׁר וּלְכָבוֹד, לְמַזָּל וְלִבְרָכָה,
לִבְרִיאוּת וּלְשִׂמְחָה,
לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם, לְפַרְנָסָה טוֹבָה
וּלְעָבְדְּךָ בְּאַהֲבָה.
וַה' אֱלֹקֵינוּ בִּבְשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת יְבַשְּׂרֶנּוּ.
סִימָן טוֹב וּמַזָּל טוֹב. אָמֵן אָמֵן וְאָמֵן
הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל.
במקור מיידיש:
גאָט פֿוּן אבֿרהם, יצחק אוּן יעקב / באַהיט דײַן פֿאָלק ישׂראל אין אירע נויט
דער זוּנטיק זאָל אוּנדז קומען / צוּ גליק אַ פֿרומען
אַז דער ליבער שבת קודש גייט אַהין / די וואָך זאָל אוּנדז באַקוּמען
צוּ אושר אוּן צוּ כבֿוד / צוּ מזל אוּן צוּ ברכֿה / צוּ געזונט אוּן צוּ לעבן
צוּ שלום, פּרנסה טובה / צוּ גאָטעס דינסט
אוּן צוּ בשׂוֹרוֹת טוֹבֿוֹת / אוּן צוּ גאטן גיבען
סימן טוב ומזל טוב / אמן ואמן ואמן / המבדיל בין קודש לחול
רוצה לקבל עדכונים ממגזין גלויה?
הפרטים שלך ישארו כמוסים וישמשו רק למשלוח אגרת עדכון מהמגזין מפעם לפעם